fbpx
Español de Canarias

8º curiosidades del español de Canarias

Introducción a las curiosidades del español de Canarias

Por su situación geográfica, las Islas Canarias han sido siempre un punto estratégico de conexión entre Europa, África y América Latina. Por esta razón la forma de vida y el dialecto canario son fruto del mestizaje de muchas culturas. En este artículo veremos las peculiaridades de este dialecto, su origen y las características que lo hacen tan peculiar.

El español de Canarias: Un poco de historia

Mestizaje

Desde la llegada de los primeros aborígenes procedentes de África hasta la actualidad, las islas han sido y aún son el lugar elegido por muchas personas para pasar largas temporadas o vivir. No en vano, se las conoce como las Islas Afortunadas😉

En nuestra forma de hablar hay muchas influencias:

  • Aborigen ( si, si, aunque parezca difícil de creer, aún se conservan palabras guanches)

  • Algunas partes de España como Andalucía o Galicia

  • Otros países como Portugal, Inglaterra o Irlanda.

Pero si hay un lugar que ha estado en constante contacto con las Islas Canarias desde que fueron conquistadas por los Reyes Católicos de España (SXV) es América Latina, sobre todo de Cuba, Venezuela, Puerto Rico..

Por esa razón nuestro acento es más similar al de los países latinoamericanos que al del resto de España y conocerlo te permitirá entender mejor a los más de 60 millones de habitantes hispanoparlantes de América.

Aquí tienes algunas de sus curiosidades.

El español de Canarias y sus curiosidades

1º curiosidad: el seseo 

No distinguimos entre la “Z“, la “C“ y la “S “ . Todas estas letras las pronunciamos como “S“. Así por ejemplo la palabra taza  suena igual que tasa o caza  se pronuncia de la misma forma que casa  . Cine suena como sine.

Si lo piensas, para alguien que estudia español es más sencillo de aprender 😃

2º curiosidad: la “J” y la “G” ( ge y gi) 

La “J” y “G” ( ge y gi) las pronunciamos de forma más suave que en el resto de España, sobre todo en la mitad norte de la Península. Es un sonido similar a la “h” en inglés en “have”, fonéticamente se representa así h.

De esta manera, palabras como rojo , gente  o jamón  dichas por un canario suena diferente a si las dice un vasco o un madrileño, por ejemplo.

Probablemente esta es una de las razones por las que se dice que el acento canario es melodioso.

3º curiosidad: “Ustedes” siempre y en todas las circunstancias

Igual que en América y algunas partes de Andalucía no usamos el “vosotros, usamos siempre y en todas las circunstancias “ustedes“, tanto si el contexto es formal como informal ( con la familia, los amigos…).

Así en lugar de “ Vosotros sois muy simpáticos” decimos “Ustedes son muy simpáticos”.

Esta peculiaridad a veces genera confusión entre las personas que no conocen nuestra forma de hablar, porque piensan que al decir “ustedes“, estamos siendo excesivamente educados o demasiado solemnes ¡Nada más lejos del carácter canario!.

La excepción está en la Isla de Gomera y alguna parte aislada de la Isla de La Palma donde si distinguen entre “ustedes“ y “vosotros“.

4º curiosidad: La S aspirada  

También acortamos la letra “S” al final de las palabras, la decimos pero no la vocalizamos toda, solo una parte. Esto conoce como S aspirada y, de nuevo, la pronuncionamos como si en lugar de haber una “S“ a, hubiera una “H“ al finalde la palabra.

La “S“ en palabras como “antes”, “lejos”, “jamás” o los los plurales “ flores”, “mesas”, suena más corta que en el resto de España. Esta regla no se cumple en la Isla de El Hierro, los herreños pronuncian las “S” más largas que los demás canarios.

5º curiosidad: Uso del diminutivo _ ito /_ ita

Suele decirse que los canarios tenemos un carácter dulce, afectuoso y creo que en general es cierto. También pienso que influye a esta percepción el hecho de que en nuestra vida cotidiana usamos mucho el diminutivo.

Si has estudiado español, te habrán explicado que el uso del diminutivo, se reserva para indicar que algo es de pequeño tamaño o de poca importancia. También para expresar cariño o afecto.

En español hay muchos diminutivos ( – iño, -ino, – illo, -ico, -ito…) y su uso depende del lugar del país en el que estés. Así por ejemplo, el diminutivo de casa puede ser: casiña, casina, casilla, casica o casita.

En las Islas Canarias usamos el diminutivo -ito/-ita con mucha frecuencia en nuestro día a día y esto les resulta curioso a muchas personas. Le parece que somos tiernos / cálidos ¡ Y están en lo cierto! Ja ja ja .

6º curiosidad: Canarismos

Te contaba al principIo de este artículo que Archipiélago Canario ha sido desde siempre un lugar de paso de muchas personas y culturas. Esto ha desembocado en que nuestro léxico sea rico y variado. En él hay:

  • Guanchismos que son palabras derivadas de las lenguas aborígenes y que se han transmitido por tradición oral. Muchas se refieren a lugares (Teide, Tenerife, Hermigua, Taganana, Timanfaya, Tuineje, Agüimes, Tiscamanita, Artenara, Guayadeque, Telde…) pero también se conservan palabras comunes como:

    • Gofio: Harina hecha de cereal tostado y molido que los canarios usamos prácticamente para todo tipo de platos y postres.

    • Baifo: La cría de la cabra. También la llamamos cabrito.

    • Perenquén: Salamandra endémica de Canarias. 

    • Tajinaste: Arbusto con forma cónica cuyas flores lo cubren. Hay muchos tipos en Canarias, rojos, blancos, azules

Curiosidades del español de Canarias

  • Lusismos que provenientes del portugués y gallego como:

    • Millo: Maiz. En portugués y gallego se escribe milho pero suena igual que en español.

    • Mojo: Seguramente los conoces. El mojo es una salsa que se elabora con unos componentes básicos: aceite, vinagre, ajo y “sal gorda” y otros ingredientes como el pimentón dulce y pimentón picante, las guindillas, el comino, cilantro o perejil.etc..que son los que le dan el sabor y el color peculiar a cada tipo de mojo. Existen más de 20 variantes de mojo canario.

    • Coruja: Búho o lechuza. En portugués y gallego se escribe igual aunque suena un poco diferente.

  • Los anglicismos derivan del inglés y casi todos son el resultado de lo que la población local escuchaba decir a los ingleses e irlandeses que vivían o comerciaban con las islas e intentaban reproducir. Hay muchos como:

    • Naife: Cuchillo canario que se elabora de forma artenasal. Claramente proviene del inglés “knife“

    • Queque: Es común escucharlo en la provincia de Las Palmas y significa bizcocho. Su origen está en la palabra “Cake“.

    • Flis: Insecticida en formato spray. Su origen está en que sirve para matar las “flys“ 😂😂😂

    • Bisne: Un negocio, una transacción económica más o menos ventajosa. Esta palabra viene de la palabra bussines.

    • Bistec: Un bistec es un filete de carne que puede ser de vaca o de cochino y probablemente tiene su origen en la expresión beefsteak

  • Los americanismos que proceden de latinoamérica (algunos con origen inglés):

    • Papa: Procede del quechua y es como llamamos en Canarias y algunas partes de Andalucía a las patatas.

    • Guagua : En Canarias a los autobuses los llamamos guaguas. Ocurre lo mismo en Cuba, Puerto Rico y la República Dominicana. Parece ser que una fábrica estadounidense llamada Wa&Wa exportó autobuses que tenían un letrero con su nombre y los cubanos se referían a ellos como guagua. De Cuba llegó a las islas.

    • Jarana: Proviene del quechua y significa alegría, diversión, fiesta.

    • Cotufa : Palomita de maiz. Probablemente viene del “corn to fry”, maíz para freír, “corn to fry”,cotufas originariamente vino de Venezuela?. Entonces ahora además de ésta, te hablaré de otras dos palabras que son…que tienen origen inglés pero llegaron a Canarias a través de América Latina. Una es “corn to fry” o sea, cotufa de “corn to fry”. Puede leer más sobre aquí 

7º curiosidad: Expresiones muy canarias 

También usamos expresiones idiomáticas que solo se usan en las islas y que no encontrarás en libros para aprender español.

Por ejemplo:

  • Irse el baifo: Significa olvidarse de algo, despistarse.

  • Fos: Cuando nos da asco

  • ¡Ños! o ¡Chooosss!!: Sorpresa

  • Chacho /chacha: Muchacho/ Muchacha

8º curiosidad: “Usted” cuando nos enfadamos y bromeamos   

Si estudias español en una academia nunca descubrirás esta curiosidad. 

Los canarios cuando nos enfadamos con un niño o una mascota a veces, un poco en broma , un poco en serio los tratamos de USTED. 

También a veces entre adultos cuando bromeamos. Es raro , lo sé 😂  .Te hablaré más sobre esto en próximos posts. 

Cada lugar tiene su curiosidad

Además en cada isla e incluso dentro de cada una de ellas, hay diferentes acentos y palabras. 

Así , por ejemplo en la Isla de La Palma el acento es más melódico, a veces parece que en lugar de hablar, cantan, el acento de la Isla de Gran Canaria es más gutural, se asemeja algo al cubano….

Es probable que, incluso si hablas español, no puedas detectar los distintos acentos de cada isla. ¡¡No te preocupes!! Ni siquiera los españoles de la Península pueden hacerlo, con frecuencia nos dicen que le parece argentino o venezolano 🤷🏻‍♀️ .

Conocer un poco del idioma y la cultura de las Islas te permitiré disfrutar de una experiencia más auténtica cuando nos visites más allá de los circuitos comerciales y zonas turísticas. Descubrirás que el encanto de estas Islas Afortunadas no está solo en sus paisajes y playas sino en las personas y las vivencias que puedes tener con nosotros. 

                                        ¡¡Bienvenid@ a las islas!! 

¿Te ha parecido interesante? Si es así, compártelo y no olvides consultar otros posts interesantes de nuestro blog.

Si quieres aprender español y conocer mejor las Islas Canarias, DESCARGA GRATIS mi Guía NO turística de las Islas Canarias AQU

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Carrito de compra
Scroll al inicio