fbpx
Español de Canarias

8 Curiosities about the Spanish of the Canary Islands

Introduction to the curiosities of Canary Islands Spanish

Due to its geographical location, the Canary Islands have always been a strategic connection point between Europe, Africa, and Latin America. Because of this, the way of life and the Canarian dialect are the result of the blending of many cultures. In this article, we’ll explore the peculiarities of this dialect, its origin, and the characteristics that make it so special.

Curiosities of Canary Islands Spanish: A bit of history

Miscegenation

From the arrival of the first aborigines from Africa to the present day, the islands have always been a chosen place for many people to spend long periods or live. Not in vain, they are known as the “Fortunate Islands” ?

That’s why our way of speaking is influenced by:

  • Indigenous (yes, surprisingly, Guanche words are still preserved)

  • Some parts of Spain, such as Andalusia or Galicia

  • Other countries like Portugal, England, or Ireland.

But if there’s one place that has been in constant contact with the Canary Islands since they were conquered by the Catholic Monarchs of Spain (15th century), it’s Latin America, especially Cuba and Venezuela.

For this reason, our accent is more similar to that of Latin American countries than to the rest of Spain, and knowing it will help you understand more than 60 million Spanish-speaking inhabitants in America.

Curiosities about Canarian Spanish

1st Curiosity : Seseo

We don’t distinguish between “Z,” “C,” and “S.” We pronounce all these letters as “S.” For example, the word “taza” sounds the same as “tasa,” and “caza” is pronounced the same as “casa.” We also vocalize the “e” in “cine” as “sine.”

If you think about it, it’s easier for someone studying Spanish ?

 😃

2nd Curiosity: la “J” y la “G” ( ge y gi)

We pronounce “J” and “G” (ge and gi)  softer than in the rest of Spain, especially in the northern half of the Peninsula. It’s a sound similar to the “h” in English in “have” (/h/).

This is one of the reasons why the Canarian accent is said to be melodious.

3rd Curiosity: “Ustedes” Always and Everywhere

Just like in America and some parts of Andalusia, we don’t use “vosotros” here. Instead, we always use “ustedes,” whether it’s a formal or informal context (with family, friends, etc.).

So, instead of saying “Vosotros sois muy simpáticos,” we say “Ustedes son muy simpáticos.”

This way of speaking can sometimes confuse people who are not familiar with our language. They might think that using “ustedes” makes us sound too formal, but that’s far from the Canarian character!

The exception is on the Island of La Gomera and in some isolated parts of La Palma, where they do distinguish between “ustedes” and “vosotros.”

4 th Curiosity: Aspirated ” S” 

We also shorten the letter “S” at the end of words; we say it but don’t pronounce the whole thing, just a part. This is known as aspirated “S,” and we pronounce it as if there’s an English “h” at the end of the word.

In words like “antes,” “lejos,” “jamás,” or plural forms like “flores,” “mesas,” the “S” sounds shorter than in the rest of Spain.

However, this rule doesn’t apply on the Island of El Hierro; the people there pronounce the “S” longer than other Canarians.

5º curiosidad: Uso del diminutivo _ ito /_ ita  5th Curiosity: Use of Diminutives (-ito/-ita)

Suele decirse que los canarios tenemos un carácter dulce, afectuoso y creo que en general es cierto. También pienso que influye a esta percepción el hecho de que en nuestra vida cotidiana usamos mucho el diminutivo.

Si has estudiado español, te habrán explicado que el uso del diminutivo, se reserva para indicar que algo es de pequeño tamaño o de poca importancia. También para expresar cariño o afecto.

En español hay muchos diminutivos ( – iño, -ino, – illo, -ico, -ito…) y su uso depende del lugar del país en el que estés. Así por ejemplo, el diminutivo de casa puede ser: casiña, casina, casilla, casica o casita.

En las Islas Canarias usamos el diminutivo -ito/-ita con mucha frecuencia en nuestro día a día y esto les resulta curioso a muchas personas. Le parece que somos tiernos / cálidos ¡ Y están en lo cierto! Ja ja ja .

6º curiosidad: Canarismos

Te contaba al principIo de este artículo que Archipiélago Canario ha sido desde siempre un lugar de paso de muchas personas y culturas. Esto ha desembocado en que nuestro léxico sea rico y variado. En él hay:

  • Guanchismos que son palabras derivadas de las lenguas aborígenes y que se han transmitido por tradición oral. Muchas se refieren a lugares (Teide, Tenerife, Hermigua, Taganana, Timanfaya, Tuineje, Agüimes, Tiscamanita, Artenara, Guayadeque, Telde…) pero también se conservan palabras comunes como:

    • Gofio: Harina hecha de cereal tostado y molido que los canarios usamos prácticamente para todo tipo de platos y postres.

    • Baifo: La cría de la cabra. También la llamamos cabrito.

    • Perenquén: Salamandra endémica de Canarias. 

    • Tajinaste: Arbusto con forma cónica cuyas flores lo cubren. Hay muchos tipos en Canarias, rojos, blancos, azules

Curiosidades del español de Canarias

  • Lusismos que provenientes del portugués y gallego como:

    • Millo: Maiz. En portugués y gallego se escribe milho pero suena igual que en español.

    • Mojo: Seguramente los conoces. El mojo es una salsa que se elabora con unos componentes básicos: aceite, vinagre, ajo y “sal gorda” y otros ingredientes como el pimentón dulce y pimentón picante, las guindillas, el comino, cilantro o perejil.etc..que son los que le dan el sabor y el color peculiar a cada tipo de mojo. Existen más de 20 variantes de mojo canario.

    • Coruja: Búho o lechuza. En portugués y gallego se escribe igual aunque suena un poco diferente.

  • Los anglicismos derivan del inglés y casi todos son el resultado de lo que la población local escuchaba decir a los ingleses e irlandeses que vivían o comerciaban con las islas e intentaban reproducir. Hay muchos como:

    • Naife: Cuchillo canario que se elabora de forma artenasal. Claramente proviene del inglés “knife“

    • Queque: Es común escucharlo en la provincia de Las Palmas y significa bizcocho. Su origen está en la palabra “Cake“.

    • Flis: Insecticida en formato spray. Su origen está en que sirve para matar las “flys“ 😂😂😂

    • Bisne: Un negocio, una transacción económica más o menos ventajosa. Esta palabra viene de la palabra bussines.

    • Bistec: Un bistec es un filete de carne que puede ser de vaca o de cochino y probablemente tiene su origen en la expresión beefsteak

  • Los americanismos que proceden de latinoamérica (algunos con origen inglés):

    • Papa: Procede del quechua y es como llamamos en Canarias y algunas partes de Andalucía a las patatas.

    • Guagua : En Canarias a los autobuses los llamamos guaguas. Ocurre lo mismo en Cuba, Puerto Rico y la República Dominicana. Parece ser que una fábrica estadounidense llamada Wa&Wa exportó autobuses que tenían un letrero con su nombre y los cubanos se referían a ellos como guagua. De Cuba llegó a las islas.

    • Jarana: Proviene del quechua y significa alegría, diversión, fiesta.

    • Cotufa : Palomita de maiz. Probablemente viene del “corn to fry”, maíz para freír, “corn to fry”,cotufas originariamente vino de Venezuela?. Entonces ahora además de ésta, te hablaré de otras dos palabras que son…que tienen origen inglés pero llegaron a Canarias a través de América Latina. Una es “corn to fry” o sea, cotufa de “corn to fry”. Puede leer más sobre aquí 

7º curiosidad: Expresiones muy canarias 

También usamos expresiones idiomáticas que solo se usan en las islas y que no encontrarás en libros para aprender español.

Por ejemplo:

  • Irse el baifo: Significa olvidarse de algo, despistarse.

  • Fos: Cuando nos da asco

  • ¡Ños! o ¡Chooosss!!: Sorpresa

  • Chacho /chacha: Muchacho/ Muchacha

8º curiosidad: “Usted” cuando nos enfadamos y bromeamos al mismo tiempo  

Si estudias español en una academia nunca descubrirás esta curiosidad. 

Los canarios cuando nos enfadamos con un niño o una mascota a veces, un poco en broma , un poco en serio los tratamos de USTED. 

También a veces entre adultos cuando bromeamos. Es raro , lo sé 😂  te hablaré más sobre esto en próximos posts. 

Cada lugar tiene su curiosidad

Además en cada isla e incluso dentro de cada una de ellas, hay diferentes acentos y palabras. 

Así , por ejemplo en la Isla de La Palma el acento es más melódico, a veces parece que en lugar de hablar, cantan, el acento de la Isla de Gran Canaria es más gutural, se asemeja algo al cubano….

Es probable que, incluso si hablas español, no puedas detectar los distintos acentos de cada isla. ¡¡No te preocupes!! Ni siquiera los españoles de la Península pueden hacerlo, con frecuencia nos dicen que le parece argentino o venezolano 🤷🏻‍♀️ .

Conocer un poco del idioma y la cultura de las Islas te permitiré disfrutar de una experiencia más auténtica cuando nos visites más allá de los circuitos comerciales y zonas turísticas. Descubrirás que el encanto de estas Islas Afortunadas no está solo en sus paisajes y playas sino en las personas y las vivencias que puedes tener con nosotros. 

                                        ¡¡Bienvenid@ a las islas!! 

¿Te ha parecido interesante? Si es así, compártelo y no olvides consultar otros posts interesantes de nuestro blog.

Si quieres aprender español y conocer mejor las Islas Canarias, DESCARGA GRATIS mi Guía NO turística de las Islas Canarias AQUÍ

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Carrito de compra
Scroll al inicio